英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。
研究生复试阶段的英语内容主要侧重听力和口语,一般由学校的公共英语或研究生公共英语教研室来考核。良好的英语听说能力是复试成功的保证。复试中对英语的听说能力考查比较多,有时会涉及一些专业性的内容。
导师也会比较在意考生们的英语水平。现在过了复试分数线的考生要开始准备英语听力和口语了。
考研复试口语经典范文推荐系列为大家提供全方位有针对性地复试口语范文,点击各项查看详情!希望竞学网能伴你成功步入大学的研究生院!考研复试口语经典范文推荐一自我介绍(self-introduce)考研复试口语经典范文推荐二考研原因(reasonsformy choice)考研复试口语经典范文推荐三研究生期间你的计划(plans in thepostgraduatestudy)考研复试口语经典范文推荐四介绍你的家乡(abouthometown)考研复试口语经典范文推荐五你的家庭(aboutfamily)考研复试口语经典范文推荐六你的大学(aboutuniversity)(编辑:Meliza)外资急行军,招聘最看重经验和外语能力,学好商务英语,成就高薪职位
大学生如何迎接2008年奥运会?
What Can College Students Do to Welcome the 2008 Olympics?
提纲
1. 北京申奥成功。
2. 申奥成功给人们带来的启示。
3. 在校大学生应如何准备迎接2008年奥运会。
When learning that the 2008 Olympic Games will be held in Beijing, China, every Chinese is excited. But after that exciting moment and the ardent celebrations, all are calm to think what we can do for the Olympics, especially the college students, who will be in all walks of life in a few years.
As we know from the government officials, the weak point of Beijing lies not in the physical parts, such as roads, stadiums, or the environment, but in the cultural parts–persons. It means each one must enrich his or her knowledge and improve the behavior to be really civilized. First, language is of the utmost importance. It is the basictool we use to communicate with foreign visitors. So students should at least grasp one foreign language. And then we need more information about our home and other countries, which will help us to have harmonious talks with our foreign guests.
欢迎访问上海翻译公司网站。
英语惯用语的翻译知识小结
英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。
一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。
3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。
二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
“take one’s fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。
8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9.His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子?
“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if… + adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12.You are not going to marry her, and that’s final.
误译:你不准备同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样定了。
“You are not going to +v.”意为“禁止你……,不许你……”。
13.The visit can’t have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t + 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
14. I can’t see you quickly enough.
误译:我不可能很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型为,“can誸 + v. +enough”,意为“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语”。
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里“no + too…to”句型不同于一般“too…to”句型,“No…too”部分译为“尽管”,“to (be)”部分译为“也会,也将”。
四. 有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!
这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect. “你觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。
17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
-“You don’t say so!”
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“你不要这样说!”
应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“竟有这样的事!”
“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”
18. -“You accepted her offer, didn’t you?”
-“No fear!”
误译:“你接受了她的建议,是吗?”
“不用怕,我当然接受了。”
应译为:“你接受了她的建议,是吗?”
“不会的!”
“No fear! “表示“不会!”,“肯定没有这种可能性。”
19. I’ll be blessed if I do it!
误译:如果我干这事,我就太有福了!
应译为:要是我干这事,我就没有好下场!
这里be blessed是赌咒的话,意为“I’ll be hanged if…”。
20. No, I won’t lend you the money, you’re had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你的,你别指望了!
“You’ve had it!”意为“It’s no use hoping.”
上海翻译公司:从2009年5月份(第84回)起考试内容更改
从2009年5月份(第84回)起,J.TEST考试进行如下变更。
(3月份第83回同本通知无关,考试形式不变)
1 .从五月份开始,J.TEST考试先进行读解相关测试,后进行听力测试。
2 .对答题卡版面进行调整,客观题与主观题的解答置于同一页面上
(主观题的答案由写在背面改为写在正面)。
3. 主观题形式作如下变更:
截止到第83回考试:
「3つの単語を使って一つの文章を作りなさい。単語の順序は変えてはいけ
ません。」
<1 道 2 まっすぐ 3 郵便局>
第84回考试(含第84回)开始:
「次の会話をを完成させなさい。3つの単語を使って1つか2つの文章を作
りなさい。3つの単語の順序を変えてはいけません。3つ以上の文章を作って
はいけません。」
——————————————————————–
—————————
A:すみません。山下駅はどこですか
B:<道 まっすぐ 郵便局>
A:どうもありがとうございます。
——————————————————————–
—————————
正确答案例解:
この道をまっすぐ行くと郵便局があります。その角を右に曲がると山下駅が
見えます。
不正确答案例:
この道をまっすぐ行くと郵便局があります。
*由于该解答未能明确【山下駅】在哪里,故判定为不正确答案。 即考生所作
解答(造句)必须符合上下文会话文脉
上海翻译公司:德语发音规则
德语的语音学习起来较为简单,因为字母的发音相对比较固 定,所以无须借助国际音标就能学习。元音德语共有5个元音字母 a e i o u 和3个变元音字母ä ö ü 。元音的发音有长音和短音之分。另有复合元音 au,eu (äu), ei(ai,ey,ay) ,复合元音无长短音。a 类似汉语“啊” 比长音口型稍大,短促有力 e 嘴微张,嘴角尽量向两边拉开,上下齿微开,舌向前轻触下齿。汉语中没这个音,注意不要发成“一”也不能发成英语字母“a”的发音。与英语字母“e”的短音相似 i 类似汉语“一” 比长音口型稍大,舌面略低。 o 双唇呈小圆形,舌向后略抬起。汉语中也没这个音,但上海话中“下”的读法与之相似。与英语字母“o”的短音相似 u 类似汉语“乌”的发音。比长音口型稍大,舌面略低。 ä 同长音e相似,但口型更大。同短音e相似,但口型更大 ö 舌位同长音e,口型同长音o,与上海话中“安”的读法类似。 舌位同短音e,口型同短音o。 ü 类似汉语“淤”的发音。
比长音口型稍大。 au 长音a + 短音 o,类似汉语的“凹”。 eu 长音o + 短音 ö,汉语无此音。 ei 长音a + 短音 e,类似汉语的“哀”。 元音长短音规则1 在音节元音中后面没有辅音字母时发长音:da du Opa oder2 在同一音节中元音后只有一个辅音发长音:gut Tat,否则发短音:Mann Bett Mund。例外:das es an3 元音后有不发音的h时发长音:geht Kuh4 元音重叠发长音(字母i不重叠,而写成ie):Tee die Boot5 在非重读音节或词尾时字母e轻读,发成类似“的”中的韵母e的音:bitte bekommen辅音德语辅音字母的读音基本同用语中相应的字母相同,这里只列举出发音不同的字母w 在德语中发成英语中字母v的音,即f对应的浊辅音。v 一般发成清辅音,在外来词中才发浊辅音。j 与汉语中“压”的声母相似。z 与英语的祖母组合ts类似,有点象汉语拼音的声母c。c 在a,o,u前发k的音,在e,i 前发z的音r 一般通过小舌振动发出小舌音。发不出小舌音可以通过喉头摩擦发音来蒙混过关。x 发成ks的音y 与j相同。但也可以做元音发成ü。如果辅音字母有相应的清辅音,则当其后没有元音时,该字母要发成相应的清辅音。
下面是一些辅音字母组合的发音ch 在a o u au 后发成[x],与h有些象,但绝对不是h;在e i 后发成[ç],类似汉语的“西”,但也不真是。(这里给出了精确的国际音标,因为否则实在没法讲。)chs 发成ks的音ds,ts,tz 均发成z的音,即音标[ts]。dt,th 发成 t 的音。-ig 在词尾或辅音前发成ich的音。ph 发成f的音。qu 发成kw的音,即[kv]。ss 或ß 永远发清音。sch 发成类似汉语拼音声母sh(“师”)的音。sp,st 中的s发成sch的音。tsch 发成类似汉语“吃”的音。好了,德语语音大致就这么些东西,现在你就可以去找东西来练习了,先一个个词来,慢慢到句子,再到篇章。注意,本文是从实战的角度出发,旨在通过类比的方法让大家有一个感性的认识,文章中对于发音的解释只能供参考,并不是很正规,所以德语专业的学生最好还是去看正规的教科书,但一般的DaF学生,掌握本文的内容也就可以了。
上海翻译公司:金融英语阅读:房地产-委托代理出售
Mr. Johnson因为要回英国,要把他在香港的房子卖掉。但是他的工作很忙,没时间自己处理,于是他来到一家物业代理公司。下面是他们之间的对话。
A–Agent James Wilson
物业代理詹姆士·威尔逊
C–Client Mr. Johnson
客户约翰逊先生
A: Good morning, sir. Have a seat please.
先生,早上好,请坐。
C: I would like to know the state of the residential property market right now because I have an apartment to sell.
我想知道现时住宅物业的市场情况,因为我想把我的住宅出售。
A: Sure, here is my business card. I’m James Wilson. Let me explain to you how things are. In recent months, the demand for residential properties has become extremely high. The price of residential property has risen almost twenty percent.
没问题,这是我的名片。我叫詹姆士·威尔逊。让我向你解释一下住宅物业的市场情况。 最近几个月住宅物业需求挺大。房屋价格上涨了将近20%。
C: Really? Since I have to go back to England within the next few months, I would like to sell my apartment as soon as possible.
真的?由于我必须于在几个月内返回英国,所以我想尽快卖出我的房子。
A: Don’t worry, sir. I think it’s a seller’s market right now. Let me get down some information about your apartment first. What is your property’s address?
先生,不用担心,现在是卖方市场。。让我先记录一些关于你的房子的资料。请问你的房子在哪里?
C: Flat C.15/F, Tong House, Tai Koo Shing.
在太古城唐厦十五楼C室。
A: What is the square footage of your property? How many bedrooms and living rooms?
你的房子面积有多大? 有几间卧室和客厅?
C: Its gross area is approximately nine hundred square feet. There’s one living room, one dining room, one master bedroom and two other bedrooms.
建筑面积约九百平方英尺。有一个客房,一个饭厅,一间主卧室和两间客卧。
A: What is the orientation and view?
你的房子的座向及观景怎么样? C: It faces south with a hillside view.
它是朝南,面对山景的。
A: The market price for Tong House is around five thousand Hong Kong dollars per square foot, but it also depends on the internal layout and condition of the house.
唐厦的市场售价每平方英尺约五千港币,不过要视房子的内部布局及装修而定。
C: I would like to ask four point five million Hong Kong dollars.
我希望定价为港币四百五十万元。
A: May I have your name and contact number, Sir?
先生,可否告知我你的名字及联络电话号码?
C: Johnson, and my contact number is 28765432. My office number is 21234567.
我叫约翰逊,我的联系电话是28765432,公司电话号码是21234567。
A: Thank you, Mr. Johnson. May I ask you one more question? When will your property become available?
谢谢你,约翰逊先生。我可以再问你一个问题吗?请问你的房子何时可以交付?
C: In about one month.
约一个月之后。
A: Also, Mr. Johnson, I would like to remind you my company will charge a commission equivalent to one percent of the transaction price in the event of a successful selling of the property through our introduction.
还有,约翰逊先生,我想提醒你,如果我们为你成功介绍买家,本公司向你收取成交价的百分之一作为佣金。
C: No problem.
没有问题。
A: Thank you very much. I will introduce your property to our clients. When they want to see your property, I will give you a call.
非常感谢,我会把你的房产介绍给我公司的客户。如果客户想看楼,我会通知你的。
C: Thank you.
谢谢。
上海翻译公司提供http://www.whx-sh.com
