成都机场的中式翻译
“禁止宠物入内,英文翻译应该是‘no pets allowed’,怎么成了‘strictly forbidden the pet into the inside’?”昨日的“文明3人行”,年轻的海归人士、凯德会馆执行董事刘熹和两位市民代表一起,专程赶往双流国际机场,考察机场警示语设置情况。 英文翻译咋好多都是中国式的?
“既然是国际机场,就应该尽量和国际接轨。”两位市民代表刚刚走到一楼“国内到达”的出口处,一块“严禁宠物入内”的警示牌就引起了3人的注意。这块警示牌是中英文双语的,上面的英文是“strictly forbidden the pet into the inside”。“这完全是中国式翻译。”刘熹在美国生活了多年,在工作中也经常使用英文。他说,这句完全是将上面的汉字一个一个译成了英文,语法和逻辑不通。在国外,“禁止宠物入内”一般的用法是“no pets”或者是“no pets allowed”,作为重要的对外服务窗口,双流机场犯下的这个错误有点离谱。
英文翻译,还有多少中国式的呢?3位文明观察员在机场的电子屏上又发现了两个错误。“四川重庆出发”,英文翻译是“SiChuan ChongQing,Departues”,刘熹说,最后一个单词拼写错误,应该是“Departures”。不过,更让文明观察员哭笑不得的是,“成都机场欢迎您”这一句简单的问候语,被翻译成了“Chengdu Airport to Welcome You”。“再怎么翻译,也应该是‘Chengdu airport welcomes you’或‘Welcome to Chengdu airport’。”刘熹苦笑着说,这种错误实在有些离谱,毕竟问候语是英语学习的第一课。
双流国际机场的部分英文翻译在外国人看来会是什么感觉?在成都生活多年的美国人江喃说,“严禁宠物入内”确实没有“strictly forbidden the pet into the inside”的翻译法,最多会翻译成“Pets strictly forbidden”。而英文也从来没有“Chengdu Airport to Welcome You”这种说法。作为一个美国人,他看到这样的英文,虽然晓得什么意思,但会觉得不规范,会觉得英文没学好。
Did you enjoy this post? Why not leave a comment below and continue the conversation, or subscribe to my feed and get articles like this delivered automatically to your feed reader.

Comments
还没有评论。
对不起,评论已被关闭。