Author Archive
11届医学口译协会年会报名通知
11th Annual International Medical Interpreters Association Conference Early Registration is OPEN!
October 5-7pm (October 5 registration starts at 1pm, program starts at 4pm)
Early registration ends on July 31, so register today at http://www.mmia.org/conferences/confreg2007.asp for the early
registration rate of $120 for IMIA members! This is a small investment in your career. The rewards are endless opportunities, advance […]
新的”国际语言年”为2008年
为突出语言多样性对于促进文化多样性及国际间相互理解的重要意义,通过决议,宣布2008年为“国际语言年”。
联大同时强调,在联合国内部实现六种官方语言(汉语、阿拉伯语、英语、法语、俄语和西班牙语)的平等使用非常重要。联大请潘基文秘书长确保联合国内六种语言服务享有平等地位、获得平等的工作条件和资源,并且尽快完成在联合国网站上发布以往重要文献的六种语言版本。
联大特别强调,在联合国新闻部的各项活动中应平衡使用六种语言,消除英语和其他五种语言使用上的差距。
文慧轩翻译中心
什么是“词汇空缺现象”,你遇到过吗?
什么是词汇空缺现象? 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指”水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
词汇空缺现象产生的原因
2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对 的词汇空缺现象。
中国人把娶媳妇、贺生日称为”红喜”,把老 人过世称为”白喜”。对于没有接触过我国文化的 欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英 语就把喜庆问称为”red-letter day”。但把上年纪人 的去世也当成一大”喜事”,这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作”白喜”是我 国文化的个性。
1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社 会现象。人们生活在什么样的环境里,就”会产生 什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观 环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。
比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地”移植”过来,汉语也是如此。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问 题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总 爱说:”吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不 十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起”吃过了吗?”他首先的反应 是”怎么,没吃过你会请吃?”有时还可能对问 话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃, 设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和 表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说”吃闲饭”(lead an idle lefe),”吃香”(be very popular),”吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语 言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只 同使用该语言的人物密切相关的表达法。
比如,汉语中有”盘古开天地”之说,其中”盘 古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是 一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化 中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西
方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现 已引申为”骨肉相残”,为世人所接受,所有这 些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说 明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把”东施效颦”简单地译成”Dongshi imitates Xishi,”原文的含义就没译出来。东施是 谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白”东施效颦”指的是”The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得对译文进行解释性加工。
3.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词 汇空缺现象
同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语 和英语中”狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)。
(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活)。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语 义上很不相同。在英语中,虽然”dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),”They say English is going to dogs”(人们说英 语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有 这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说”狗”和”dog”除了本义相偶 合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指 出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完 全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。
4.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。
欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往 往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有”开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的”老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是”上帝”这个概念,具有较浓 的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有”龙”的字眼,但”龙”在英语文化中是没有”地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,”龙”就是皇帝 的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了”龙颜”,”望子成龙”,”乘龙快婿”,”龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,”龙”是我国文化的”特产”,是一种文化个性。
文学翻译要使用那些工具,这些你知道吗?
《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、参考书、辞典、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的”。对此我深有同感,搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。
《新韦氏国际英语大辞典》(第三版)(Webster’s Third New International Dictionary)。有些西方作家喜用冷僻古奥的词汇,如俄裔美国作家纳博科夫就是其中的一位。布里恩·博依德新近写的《纳博科夫传》中收有一张纳氏坐在沙发上审视这部硕大的辞典照片,无疑他是在挑选适合自己心目中的词汇呐。译他的作品就非有这部十来斤重的大辞典不可。这第三版比较特殊,主编菲利普·巴布考克·戈夫博士打破常规,尽量收集了前两版不收的和新近流行的大批词汇,60年代初出版后曾受到一些思想较保守的辞书编纂家的贬斥,而实际上它经过时间的考验却对读者十分适用。
我有幸在1964年花了50块钱(当时我的2/3月薪)买到了一部影印本,80年代起译纳氏的小说就真派上了用场。我的经验是凡是别的辞典上查不到的词汇,十有九个能在这部收录齐全的辞典中找到。《牛津引语大辞典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引经典名作的语句而并未交代出处,译者就得利用这部辞典了。譬如,我不是基督徒,虽读过《圣经》,却记不住每句出于何处。近译一本书时遇到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”这两个词组,觉得像是出自《圣经》,一查这部辞典,果然是出现在《旧约》“出埃及记”第13章第21和22句:“日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。”这样就可以在译文中加个注解,一清二楚。又如在译另一本书时见有“canst thou notminister to a mind diseas’d……”这一名句,不敢贸然就译,经查这部辞典的索引“minister”栏目,原来是莎翁《麦克白》第五幕第五场中麦克白的一段道白:“你难道不能诊治那种病态的心理……”,遂注意引用了朱生豪的译文,无须再重译。看起来好像我熟谙莎翁的剧作,记得出处,随手掂来似的,其实我哪儿有钱钟书先生那样非凡的记忆力,据闻甭管你请教什么典故或名句出处,钱先生都能当场告知你到哪本书哪一章去查找,保险找到。我呢,则是全靠这部宝库般的词典帮的忙。
《简明不列颠百科全书》。现在有了中文版,查找各种疑难问题十分方便,无须赘述。
除此之外,我的书架上还有《布留沃英文成语与寓言词典》、《文学著作角色人名字典》、《中国大百科全书》(外国文学卷,戏剧卷)、《希腊罗马神话词典》、《宗教词典》、《外国音乐辞典》、《20世纪外国文学辞典》、《美国名人词典》、《美国俚语大全》、《美国口语词典》和《苏联百科辞典》等等。冯亦代先生赠的原版《电影辞典》、李景端先生赠的译林版《当代美国文学词典》和《当代法国文学词典》、董乐山学长所赠他主编的《英汉美国社会知识小词典》,在我翻译过程中都起过很大的帮助作用。尽管如此,仍嫌不够,譬如纳氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各辞书,还请教过几位学长,都未能找到答案,不知此公为何许人,只好在译稿上遗憾地加了个“不详,待查”这样蹩脚的注解。
以前我每月都要去北京图书馆跑一趟,利用那里的参考阅览室丰富的宝藏。前年不慎腿部骨折,再加年迈,跑不动了,只好依靠自己手边的工具书译书。日前逛书店,见到《综合科技大词典》,价格不便宜,心想当今科技日新月异,说不定哪天译书时将遇到科技新词汇就可用之。老伴屠珍在旁鼓励道:“你少抽几包烟,不就买下了吗?”一跺脚,我买下了。
拉拉杂杂写来,归根结蒂,还是章克标先生那句话:“人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书”。本文中推荐的若干辞书供译苑中青年一代译家参考,兴许会有点助益吧。
神秘、风趣的语言外带幽默和谐
语言很神秘,能启动人的情绪。使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智 (wit) 与幽默 (humor)。但为语言的这些功能定义,很是不容易,“幽默”就是一例。 什么是“幽默”,人人都知道。但确切地说什么是“幽默”,不太容易。《现代汉语词典》里说:“有趣或可笑而意味深长。”从直观、直觉上看,这个解释倒也通俗、简练,一看就懂,但仍有进一步探讨的余地。休?霍尔曼(C. Hugh Holman) 在他编写的 A Handbook to Literature (1972)里,将“humor”和“wit”放在“Wit and Humor”一个词条之下。他认为,谈“humor”不能脱离“wit”,因为这二者很相似。关于“幽默”,他说:“Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature, good-naturedly exhibited.”这里讲了二个内容:一、幽默的前提和出发点——是对人的价值的承认,这种承认是出于同情;二、幽默的对象——针对的是人的弱点和人性中不协调的东西,这些东西是以善意的方式展现出来的。这一多维的解释,使我们对幽默有了更全面、更深刻的认识。
美国散文家怀特 (E.B. White) 说:“Humor, like poetry, has an extra content. It plays close to the big hot fire which is Truth, and sometimes […]
博世最新款数字式会议系统当选上海同声传译设备租赁
随着时间的推移,上海同声传译设备也进入了国际同传会议举办的高峰期。为了积极配合上海及周边地区客户对同声传译设备租赁的高品质要求,上海文慧轩翻译公司同传设备出租中心已经于近期将公司的全套同传设备更新到了博世最新款的数字会议系统,以满足客户对会议设备租赁或出租的需要。同传设备租赁中心的该套同声传译会议系统能够更好地支持同传译员与主席台的互动和沟通,并且能够有效地抵抗手机及其它通讯信号对会场的干扰,从而保证了同传会议的圆满进行。
同声传译会议通常都是用于各类国际性大型会议当中,它不但需要同声传译员和同传设备的良好支持与配合,也需要得到会场及酒店各方的通力合作。上海文慧轩翻译公司已经在上海及周边多个地区举办过各类规模的同传会议,能够实现同声传译设备与酒店音频设备的良好连接,并且能够在整个同传会议期间提供完善的技术支持。上海同传设备出租业务已经成为上海文慧轩翻译公司的主要业务,同传设备租赁所需的技术支持和服务,能够让我们以最高的标准,为客户提供一体化的同声传译会议整体解决方案。
信息来源:上海文慧轩翻译公司信息中心
